Vorige week zag ik bij het opstarten van Google toevallig dit: “Hoogste temperatuur van Europa in de Valencia regio met een warme week op komst in Spanje.” Wat een lelijke, onevenwichtige kop: ‘de Valencia regio’ klinkt als vertaald Engels en het verband tussen het eerste en het tweede deel van de kop is op z’n zachtst gezegd wazig. Ik opende het artikel en de rest van de tekst bleek niet veel beter. Ik moest denken aan een prachtig Engels boek over de kunst van het schrijven van mooie zinnen dat ik een paar jaar geleden met veel plezier las. Ik pakte het boek erbij en was meteen weer verkocht.
categorie-archief: volgorde
Verplaatsing
Lees je even mee? “Ook in België weten boeren, vooral veehouders, die dicht bij natuurgebieden zitten, dat ze òf moeten verplaatsen òf verduurzamen.” Het is een voorgelezen zin in een bericht tijdens het NOS Journaal van 2 februari over de protesten van Belgische boeren aan de grens met Nederland. Ik mis zich. Jij ook?
Een nederlaag voor wie?
Voor de meeste mensen is taal een vanzelfsprekendheid. Zo vanzelfsprekend dat ze er nauwelijks of niet over nadenken. Dat is zonde, want taal is magnifiek. Ik kan me in ieder geval echt over van alles verwonderen. Dat had ik bijvoorbeeld zaterdag 14 oktober, toen ik op nos.nl een artikel las over het Nederlands voetbalelftal. Vrijdagavond 13 oktober hadden ze van Frankrijk verloren en maandag 16 oktober zouden ze tegen Griekenland moeten spelen. In het artikel stond een alinea die ik met veel belangstelling – en een glimlach – las.