Iedereen kan vertalen. En als we er zelf niet uitkomen, hebben we altijd Google Translate of ChatGPT nog. Ja, toch? Hoe zou jij bijvoorbeeld de volgende titel van een rapport over de huidige staat van de wereldeconomie in het Nederlands vertalen: The Hard Part is Over? Probeer het maar eens voordat je verder leest. Maak er iets moois van.
categorie-archief: vertalen
Wereldwijd
Heb jij dat ook weleens? Dat je twijfelt over het gebruik van een woord? Dat je het gevoel hebt dat er iets wringt? Ik heb dat geregeld bij wereldwijd. Afgelopen vrijdag kwam het gebruik van wereldwijd dan ook ter sprake tijdens een dag over het vertalen van schijnbaar eenvoudige woorden. Het was een vertaaldag van Teamwork die ik samen met mijn compagnon Tony Parr had georganiseerd.
Onverklaarbaar onvertaalbaar
Taalkundige Peter Burger schreef meer dan twintig jaar geleden een reeks artikelen voor het maandblad Onze Taal over ‘gaten in de taal’. Het ging vooral om woorden in andere talen waarvoor het Nederlands geen goed equivalent heeft. Ik noemde toen het witte spul aan de binnenkant van de schil van citrusvruchten. Kent u dat woord? Maar er zijn ook Nederlandse woorden waarvoor in het Engels geen een-op-eenvertaling is. lees verder