Heb jij dat ook weleens? Dat je twijfelt over het gebruik van een woord? Dat je het gevoel hebt dat er iets wringt? Ik heb dat geregeld bij wereldwijd. Afgelopen vrijdag kwam het gebruik van wereldwijd dan ook ter sprake tijdens een dag over het vertalen van schijnbaar eenvoudige woorden. Het was een vertaaldag van Teamwork die ik samen met mijn compagnon Tony Parr had georganiseerd.
categorie-archief: vertalen
Onverklaarbaar onvertaalbaar
Taalkundige Peter Burger schreef meer dan twintig jaar geleden een reeks artikelen voor het maandblad Onze Taal over ‘gaten in de taal’. Het ging vooral om woorden in andere talen waarvoor het Nederlands geen goed equivalent heeft. Ik noemde toen het witte spul aan de binnenkant van de schil van citrusvruchten. Kent u dat woord? Maar er zijn ook Nederlandse woorden waarvoor in het Engels geen een-op-eenvertaling is. lees verder
Nep-Nederlands
Minister Bruno Bruins van Medische Zorg en Sport sprak vorige week tijdens een persconferentie over het Europees Geneesmiddelen Agentschap, de EU-instelling die vanwege de aanstaande Brexit naar Amsterdam verhuist. De voertaal tijdens de persconferentie was Engels. In de Volkskrant van 30 januari stond een verslag, met daarin een opvallend voorbeeld van translatorese: een te letterlijke vertaling die tot houterige taal leidt.