categorie-archief: reclametaal

Sign of the times

Excuses voor het Engels, maar een advertentie (sorry: advertorial) die ik afgelopen donderdag in de Volkskrant zag, noopt mij om in deze laatste blog van dit seizoen nog een keer te laten zien wat het Engels met onze taal doet. Het gaat deels om rechtstreeks uit het Engels overgenomen woorden en deels om vreemde vertalingen uit het Engels, denk ik.

lees verder

Centraal gelegen

Wat vindt u van deze zinnen: “Centraal gelegen op de Hoge Veluwe is dit het ideale startpunt voor een volledig verzorgd verblijf op niveau” en “Gelegen aan de oevers van een helderblauw stuwmeer en omgeven door een bebost berglandschap is dit hotel het perfecte startpunt voor prachtige herfst- of winterwandelingen”? De constructie (beknopte bijzinnen beginnend met een tegenwoordig deelwoord) komt vaak voor in hotelbeschrijvingen en makelaarsteksten. Ik heb er moeite mee. U ook?

lees verder

Binnen of buiten?

Wij communiceren in prototypes. Wist u dat? Als ik een gesprek met u voer en heb het bijvoorbeeld over een auto, dan weet u direct wat ik bedoel. Ongeveer dan. Het precieze beeld dat ik bij die auto heb, zal waarschijnlijk afwijken van de auto waar u op dat moment aan denkt (variërend van Toyota Yaris tot Ferrari), maar het staat onze communicatie normaal gesproken niet de weg. Ik moest aan prototypes denken bij het lezen van een advertentie.

lees verder