categorie-archief: Engels

Gastcolumn: Kijk ma, zonder voorzetsels!

Foto: Kay Pat

Als wij Nederlanders een krantenkop lezen zoals ‘Remkes voorstander vuurwerkverbod’, of ‘Geen alternatief atoomdeal Iran’, of ‘Einde impeachment-pauze Pelosi’ (alle drie uit De Telegraaf) begrijpen we de bedoeling meteen, ondanks dat er allerlei woorden uit ontbreken, zoals werkwoorden (Remkes is voorstander; Er is geen alternatief; Er komt een einde), lidwoorden (een vuurwerkverbod; de atoomdeal; de impeachment-pauze) en voorzetsels (voorstander van vuurwerkverbod; alternatief voor atoomdeal; eind aan impeachment-pauze). Ook op andere plaatsen waar de tekst zo kort mogelijk moet zijn, zoals op borden in de openbare ruimte en in tabellen, worden lidwoorden en voorzetsels vaak weggelaten: ‘Ingang invaliden’, ‘Tarieven bezorging’, etc. Vroeger noemden we dit ‘telegramstijl’, en het levert gewoonlijk geen problemen op. Maar soms leidt het onbedoeld tot vreemde of onduidelijke teksten.

lees verder

Onverklaarbaar onvertaalbaar

Taalkundige Peter Burger schreef meer dan twintig jaar geleden een reeks artikelen voor het maandblad Onze Taal over ‘gaten in de taal’. Het ging vooral om woorden in andere talen waarvoor het Nederlands geen goed equivalent heeft. Ik noemde toen het witte spul aan de binnenkant van de schil van citrusvruchten. Kent u dat woord? Maar er zijn ook Nederlandse woorden waarvoor in het Engels geen een-op-eenvertaling is. lees verder

Sign of the times

Excuses voor het Engels, maar een advertentie (sorry: advertorial) die ik afgelopen donderdag in de Volkskrant zag, noopt mij om in deze laatste blog van dit seizoen nog een keer te laten zien wat het Engels met onze taal doet. Het gaat deels om rechtstreeks uit het Engels overgenomen woorden en deels om vreemde vertalingen uit het Engels, denk ik.

lees verder