“Pavlidis en Kerkez bezorgen AZ fraaie overwinning bij Lazio”. Dat kopte nos.nl dinsdagavond 7 maart nadat het voetbalelftal van AZ in Rome met 1-2 van Lazio Roma had gewonnen. “Een knappe overwinning voor de ploeg van Pascal Jansen, die het onder anderen moest doen zonder de geblesseerde verdedigers Bruno Martins Indi en Sam Beukema”, zo viel te lezen. Een mooie overwinning inderdaad, maar wel een verwarrende zin. Iets klopt er niet. Maar wat?
Onder anderen
In eerste instantie denk je misschien dat onder anderen fout is. Volgens de regels zou het onder andere moeten zijn, want de vorm met -n gebruik je immers alleen voor verwijzingen naar mensen (zie ook de voorbeelden en uitleg bij regel 95 in mijn schrijfgids Als je BGRPT wat ik BDL). Door de plaats die onder anderen in de zin inneemt, lijkt het alsof AZ niet alleen te kampen heeft met een aantal geblesseerde spelers, maar ook met ander voetballeed. Wat voor leed dat is, weten we niet. Dat vertelt het verslag van nos.nl niet.
Volgorde
Juist omdat er geen andere perikelen van AZ in het artikel worden genoemd, ligt het voor de hand dat we hier met een volgordeprobleem te maken hebben. Onder anderen lijkt bij “moest doen zonder…” te horen, maar dat is niet juist, denk ik. Onder anderen heeft wel de juiste vorm en hoort bij “de geblesseerde verdedigers Bruno Martins Indi en Sam Beukema”. Daarom zou deze volgorde beter zijn:
Een knappe overwinning voor de ploeg van Pascal Jansen, die het moest doen zonder onder anderen de geblesseerde verdedigers Bruno Martins Indi en Sam Beukema.
Minder is meer
Nog beter zou het zijn om onder anderen helemaal weg te laten. Waarom? (a) Omdat je daarmee de hierboven geschetste verwarring voorkomt en (b) omdat de lezers niet hoeven te gissen wie de overige geblesseerde spelers zijn. De schrijver weet misschien iets wat de lezers niet weten, maar door informatie achter te houden, blijven die lezers in het ongewisse. De schrijver lijkt te zeggen: “Ik weet nog meer, maar ik vertel het lekker niet” of “Ik weet nog meer, maar ik denk dat het niet nodig is dat ik dat allemaal vertel.” Ik zou zeggen: vertel het hele verhaal of houd het kort. Het kan dus ook zo:
Een knappe overwinning voor de ploeg van Pascal Jansen, die het moest doen zonder de geblesseerde verdedigers Bruno Martins Indi en Sam Beukema.
Of vertel welke andere belangrijke spelers ook geblesseerd zijn.
Fout?
Weet je wat ik ook denk? Ik denk dat weinig lezers het ‘probleem’ hebben gezien en dat niemand zich aan de verwarrende zin heeft gestoord. Je leest er ook snel overheen. Bovendien heeft de schrijver van het artikel wél de juiste vorm gekozen. Alle woorden zijn correct geschreven en, ach, die volgorde. Wie ziet dat nou? Nou, ik.
Hierbij meld ik dat ook ik het zie en niet dat ik het ook zie (een ander gangbaar geval van woordmisplaatsing: “Oh, hoort en ruikt u het dan ook?”).
… ook ik zie het, maar vroeg me af: is het niet “….overwinning op Lazio”?
Je hebt waarschijnlijk gelijk, Linda. Maar ik kan er niets aan doen.