categorie-archief: taalefficiëntie

Eponiem

Weet jij wat een eponiem is? Misschien heb je het begrip ooit geleerd op de middelbare school. Zo ja, dan zit het nog wel ergens in je langetermijngeheugen. Maar weet je nog wat het betekent? Als je een woord zelden of nooit gebruikt, vervaagt de betekenis. En wat doe je nou als je een tekst schrijft en je wilt eponiem gebruiken? Hoe voorkom je dan dat je lezers afhaken of de betekenis van het woord moeten opzoeken?

lees verder

Geleende woorden

Een Taalpraatlezer vroeg mij vorige week op LinkedIn wat ik van het woord datagedreven vond. “Een luie leenvertaling”, schreef ik in mijn reactie. Het is een letterlijke vertaling van het Engelse data-driven en daarbij is schijnbaar geen rekening gehouden met wat gedreven eigenlijk betekent. Toch lijken driven en gedreven voldoende op elkaar om het gebruik te rechtvaardigen. Dit is maar één voorbeeld van leenvertalingen uit het Engels. Op nos.nl zag ik onlangs nog twee andere voorbeelden die mijn aandacht trokken.

lees verder

Lang maar compact

Begin dit jaar overleed de Britse regisseur Michael Apted. Hij was vooral bekend om Up: een tv-project waarmee hij elke zeven jaar de persoonlijke ontwikkeling van veertien landgenoten in beeld bracht. Dat project liep vanaf midden jaren 60 (van de vorige eeuw, moet je er tegenwoordig dan bij zetten). Maar Apted maakte meer dan alleen documentaires. Hij maakt ook bekende films als Gorrillas in the Mist (1988) en Nell (1994). Beide films leverden hem een nominatie op voor een Oscar. Of hoe zeg je dat?

lees verder