Sign of the times

Excuses voor het Engels, maar een advertentie (sorry: advertorial) die ik afgelopen donderdag in de Volkskrant zag, noopt mij om in deze laatste blog van dit seizoen nog een keer te laten zien wat het Engels met onze taal doet. Het gaat deels om rechtstreeks uit het Engels overgenomen woorden en deels om vreemde vertalingen uit het Engels, denk ik.

Robuuste SUV
Het gaat om een advertorial voor de DS7 Crossback: “een SUV met een robuuste uitstraling”. DS is een Frans automerk van PSA (Peugeot, Citroën) en je zou verwachten dat het uitgangspunt voor de Nederlandse advertorial een Franse brontekst zou zijn, maar toch heb ik sterk het vermoeden dat het een vertaling uit het Engels is. Hoe dan ook, u wordt uitgenodigd “om DS 7 CROSSBACK als eerste te ontmoeten”. Het wordt dus een “ontmoeting”.

Engelse woorden
Wat voor Engelse woorden staan er zoal in de tekst?

* … de features die er wél toe doen
* Het is een sign of the times om een compact design met veel ruimte te combineren.
* DS 7 CROSSBACK La Première is ook op andere gebieden customizable.
* Het combineren van ruimte, comfort en innovatie is voor Groen dan ook key.

Features, sign of the times, customizable en key. Ik weet zeker dat als ik deze woorden aan mijn schoonvader zou voorleggen, hij geen idee zou hebben wat hier staat. En hij is een echte autoliefhebber.

Vertalingen
We lezen verder en vinden onder andere het volgende:

* Waar innovatie en ambacht elkaar ontmoeten [titel]
* Definiërende details [eerste tussenkop]
* Wat Ivo Groen betreft is het simpel; door avant-garde techniek te combineren met handgemaakt design.
* Een totaal originele manier om leer te bewerken, …

Dit is volgens mij allemaal woordelijk uit het Engels vertaald. De tussenkop is bijvoorbeeld een letterlijke vertaling van Defining details. Hetzelfde geldt voor het gebruik van ontmoeten, combineren en totaal originele.

/Reclametaal
Uiteraard biedt reclametaal de ruimte voor dichterlijke vrijheid. Maar betekent dat dan ook dat je rare, raadselachtige zinnen zoals de volgende kunt gebruiken?

* De volledig geventileerde en masserende fauteuils zijn gemaakt door middel van een unieke leerbewerkingsmethode, waarbij het materiaal als een horlogeband wordt geschakeld.

En kun je het hebben over ambachtelijke technieken of over traditionele ambacht, d.w.z. zonder lidwoord, zoals in de volgende zin?

* Dat is ‘la différence’: traditionele ambacht, gecombineerd met de nieuwste technologie.

Ik weet het niet. Ik zou toch iets meer aandacht aan de Nederlandse tekst hebben besteed. Een mooie klus voor een vertaler met meer schrijftalent, of voor een tekstschrijver met iets meer vertaalkwaliteiten.

PS Dit is de laatste Taalpraatblog van dit seizoen. In september gaan we weer verder. Fijne zomer en veel taalgenot de komende maanden!

4 reacties op Sign of the times

  1. Marian zegt

    De eerste vragen die bij mij dan opkomen: wat was het woordtarief voor de vertaler en hoeveel tijd was/hem haar vergund? Kreeg hij antwoord op vragen en hoe lag de brontekst er überhaupt bij?
    Ja, het is beslist geen fraai staaltje, maar soms maken opdrachtgevers het er ook wel naar.

  2. JSD van den Bosch zegt

    Vreselijk gewoon… Het spreekt me totaal niet aan. Wat moet ik met al die vreemde woorden! Kan dat niet mooier en beter door eenvoudig “gewoon”te doen?

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *