China-correspondent

Wat vindt u van de volgende kop: “China-correspondent NRC weg om plagiaat en gesjoemel met citaten”? Is de volgorde in China-correspondent niet een tikkeltje vreemd?

Kop
De kop stond 21 september in de Volkskrant. Het artikel begon als volgt: “De China-correspondent van NRC Handelsblad, Oscar Garschagen, stapt op omdat hij journalistieke regels heeft overtreden. Uit intern onderzoek blijkt dat hij plagiaat pleegde en citaten gebruikte van mensen die hij niet heeft gesproken. … NRC-hoofdredacteur Peter Vandermeersch maakte het nieuws woensdag bekend.” De eerste vraag: is China-correspondent de meest natuurlijke volgorde? De tweede vraag: had het anders gekund?

Antwoord
Het antwoord op de eerste vraag: nee. Voor mij in ieder geval niet. Maar dat wil niet zeggen dat anderen er ook moeite mee hebben. Als je “China-correspondent” op internet opzoekt, zie je dat bijvoorbeeld Het Parool, nos.nl, NRC Handelsblad en nu.nl de volgorde gewoon overnemen. De website media.tpo.nl gaat nog verder en schrijft in een eigen kop “NRC-China correspondent Oscar Garschagen”. Het antwoord op de tweede vraag: had het anders gekund? Jazeker. Maar eerst iets anders.

NRC-hoofdredacteur
In hetzelfde artikel is sprake van NRC-hoofdredacteur Peter Vandermeersch. Zit er een luchtje aan NRC-hoofdredacteur? Nee. Waarom geurt China-correspondent dan wel? Volgens mij heeft dat te maken met de betekenis. In het geval van NRC-hoofdredacteur is sprake van een ‘van-relatie’: “de hoofdredacteur van het NRC”. Dat werkt bijvoorbeeld ook prima voor Volkskrantjournalist of NOS-verslaggever. Maar in het geval van China-correspondent gaat het niet om ‘van’, maar om ‘in’. Om die betekenis te doorgronden, moet je als lezer meer moeite doen. Je moet meer weten. Misschien dat China-correspondent daarom niet lekker klinkt.

Anders
Misschien denkt u: China-correspondent staat in een kop en koppen moeten kort zijn. Dat is waar, maar het had zo net makkelijk andersom gekund: “Correspondent China (van) NRC Handelsblad …” of “Oscar Garschagen, NRC-correspondent China, …” (nos.nl gebruikt in de kop “NRC-correspondent China”, maar in het artikel zelf “De China-correspondent van NRC”). Dit kost niet meer ruimte. Het is dus zeker geen kwestie van efficiëntie. Maar wat dan wel? Tja. Zou het weer een gevalletje verengelsing kunnen zijn? In het Engels is China correspondent namelijk juist wel de meest voor de hand liggende volgorde.

Wat vindt u?
Wat zegt uw intuïtie over China-correspondent? Hoe klinkt de volgorde u in de oren?

Klik gerust op een van de knoppen hieronder als u dit stuk met anderen wilt delen.

5 reacties op China-correspondent

  1. Jan Klerkx zegt

    Blijkbaar ben ik ook al ‘verengelst’, want het was me niet opgevallen en ik heb er eerlijk gezegd ook niet zo’n moeite mee.

  2. Marianne zegt

    Het is compacter en even duidelijk als ‘correspondent in China’, wat mij betreft dus prima.

  3. Jeannette zegt

    Ik heb er niet wakker van gelegen, maar wel klinkt het alsof er maar een correspondent in heel China is en dat lijkt me onwaarschijnlijk.

  4. Sonja zegt

    Als jij erover valt, doe ik dat meestal ook Marcel. Maar dit keer niet… Ik heb geen moeite met China-correspondent.

  5. Pingback: Terug naar onze correspondent | Taalpraat

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *