categorie-archief: uitdrukkingen

Gekruiste vingers

Wielrenner Fabio Jakobson kwam in augustus zwaar ten val tijdens de eerste etappe van de Ronde van Polen. Op nos.nl las ik een verslag van de valpartij waarin Barbara Jerschina, een Poolse arts, het volgende over de situatie van de renner zei: “Zijn toestand is erg slecht. We hebben te maken met een ernstig craniocerebraal trauma (hersen- of schedeltrauma, red.). Zijn hart werkte wel heel goed. Maar hij vecht voor zijn leven. Laten we onze vingers voor hem kruisen. Hij heeft veel bloed verloren.” Mijn oog viel op Laten we onze vingers voor hem kruisen. “Is dat niet rechtstreeks uit het Engels vertaald?” dacht ik.

lees verder

Kanariepietje

“Brabant is het kanariepietje van Nederland.” Het is een opmerking van Bart Berden, bestuursvoorzitter van het Elisabeth-TweeSteden Ziekenhuis in Tilburg in een interview in de Volkskrant. Hoezo kanariepietje? Zou iedereen de vergelijking snappen? Het is een mooi voorbeeld van een mogelijk afhaakmoment voor de lezer.

lees verder

Komt niet im Frage

Vorige week las ik een ingezonden brief van iemand die zich opwond over het gebruik van im Frage in het Nederlands. Niet omdat we in het Nederlands een Duitse uitdrukking gebruiken, maar omdat het feitelijk niet klopt. Het is nep-Duits. In het Duits is het immers in Frage. Waar de schrijver van het bericht zich vooral boos over maakte, was dat im Frage ook in de Dikke Van Dale staat. En dat klopt. De vraag is: is dat erg? Ja, dat is erg. Maar ook: nee, dat is niet erg.

lees verder