Gekruiste vingers

Wielrenner Fabio Jakobson kwam in augustus zwaar ten val tijdens de eerste etappe van de Ronde van Polen. Op nos.nl las ik een verslag van de valpartij waarin Barbara Jerschina, een Poolse arts, het volgende over de situatie van de renner zei: “Zijn toestand is erg slecht. We hebben te maken met een ernstig craniocerebraal trauma (hersen- of schedeltrauma, red.). Zijn hart werkte wel heel goed. Maar hij vecht voor zijn leven. Laten we onze vingers voor hem kruisen. Hij heeft veel bloed verloren.” Mijn oog viel op Laten we onze vingers voor hem kruisen. “Is dat niet rechtstreeks uit het Engels vertaald?” dacht ik.

Vertaald?
Mijn vermoeden is dat de Poolse arts in het Engels heeft gesproken – of dat de schrijver van het bericht een Engelse bron heeft gebruikt – en dat de tekst door Google Translate is gehaald. Om dat te testen liet ik het volgende authentieke stukje Engelse tekst door Google Translate vertalen:

We are trying our best to resolve this asap and will keep you informed accordingly. Let’s all keep our fingers crossed!

Daar kwam dit uit:

We doen ons best om dit zo snel mogelijk op te lossen en zullen u hiervan op de hoogte houden. Laten we allemaal onze vingers gekruist houden!

Knap, of niet?
Een goede vertaling, toch? Maar ik heb moeite met de tweede zin, met de vertaling van de uitdrukking keep our fingers crossed. Voor mij is het een anglicisme. In mijn wereld van het Nederlands gebruiken je duimen (voor een goede afloop). Maar een zoektocht op internet levert duizenden voorbeelden met gekruiste vingers op. En weet je wat? De uitdrukking staat ook in de onlineversie van Van Dale: “de vingers gekruist houden – hopen op een goede afloop.” Er staat niet bij dat de uitdrukking uit het Engels afkomstig is.

Wat staat er op Wikipedia?
Dan maar even op Wikipedia zoeken. Daar staat: “Gekruiste vingers is een gebaar dat men gebruikt om iemand die voor een uitdaging staat succes te bezorgen of te wensen. Het gebaar bestaat eruit om wijs- en middelvinger van een hand gekruist over elkaar te houden. In de Engelse taal bestaat een equivalente uitdrukking, namelijk keeping one’s fingers crossed. Sommigen gebruiken het gebaar in een andere betekenis: zij houden de vingers gekruist tijdens het doen van een belofte die ze niet willen houden.”

Dit zijn precies de twee betekenissen van het gebaar van gekruiste vingers zoals ik die in mijn hoofd heb. Maar dan gaat het om het gebaar. Niet om de woorden de vingers gekruist houden. Interessant is dat Wikipedia de Engelse uitdrukking expliciet vermeldt en niets zegt over een Nederlands equivalent.

Hoe zit het nou?
Beste Taalpraatlezers. Ik heb jullie hulp nodig. Is je vingers kruisen of de vingers gekruist houden wel of geen anglicisme? Gebruiken jullie de uitdrukking zelf ook of geven jullie, net als ik, de voorkeur aan duimen? En als het een anglicisme is, maakt het iets uit? Als zo veel mensen de uitdrukking gebruiken, is de vingers gekruist houden daarmee meteen ‘gewoon’ Nederlands?

Als je BGRPT wat ik BDL
Rond 26 november verschijnt mijn nieuwe boek Als je BGRPT wat ik BDL. 101 regels voor het schrijven van heldere en overtuigende teksten (Uitgeverij Haystack). Een van de tien hoofdstukken gaat over het gebruik van anglicismen en Engelse woorden en uitdrukkingen in het Nederlands. Klik op de link voor meer informatie.

8 reacties op Gekruiste vingers

  1. Astrid den Besten zegt

    Ik denk dat het een anglicisme is. Zelf ken ik deze uitdrukking in het Nederlands niet. Ik blijf duimen. Maar het maakt niet echt uit, toch? Taal verandert nou eenmaal.

  2. Jan Klerkx zegt

    Voor mij is het zeker ook een anglicisme. Ik zou het nooit gebruiken. Maar er zijn al zo veel anglicismen in het Nederlands ingeburgerd geraakt, daar is niets tegen te doen.

  3. Arnoud van den Eerenbeemt zegt

    Rik Schutz somt de nodige anglicismen op in zijn boekje ‘Brekend nieuws’ (www.onderwoorden.nl/woordenboeken/#brekend_nieuws). Ook ik ervaar ‘de vingers kruisen’ als een anglicisme, maar ik ben al blij dat minder taalvaardigen het niet over ‘de vingers kruisigen’ hebben.

  4. Caroline van Tunen zegt

    De vingers kruisen: ik had er nog nooit van gehoord en ik ga het ook zeker niet gebruiken. Maar het stoort me ook niet. Wat me wel stoort: hij heeft positief getest. Je hoort het zelfs op het nieuws!

  5. Peter Koster zegt

    Puur anglicisme in mijn beleving. Maar zelfs als zodanig heb ik het nog nooit gehoord, wel dat Nederlanders de Engelse term gebruiken.

  6. Mr. X zegt

    Ik denk dat het je handen vouwen om te bidden vanuit het christelijk geloof betekent.
    Zowel voor het zogenoemde ‘fingers crossed’ als het ‘duimen’.

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *