Verbindend licht

Nee, niet verblindend licht, maar verbindend licht. Dat is wat licht volgens Philips Lighting doet: verbinden. En daarom wordt de bedrijfsnaam veranderd. Dat maakte het bedrijf vrijdag 16 maart bekend in een persbericht: “Philips Lighting, de wereldleider in verlichting, heeft vandaag het voornemen bekendgemaakt om de bedrijfsnaam te veranderen van Philips Lighting in Signify. De keuze voor deze nieuwe bedrijfsnaam komt voort uit het feit dat licht steeds relevanter wordt, verbindt en betekenis geeft. Licht wordt daarmee een nieuwe intelligente taal.” Noem het maar niks.

Eigen taal
Licht spreekt blijkbaar een eigen taal. Dat is tenminste wat Philips ervan maakt. Interessante logica: licht wordt een intelligente taal (dat ‘is’ nu nog niet zo, maar dat ‘wordt’ het wel). Die taal krijgt ook betekenis (alsof je moet uitleggen dat taal betekenis heeft). Omdat dit staat te gebeuren, moet de naam van het bedrijf worden veranderd. En de enige mogelijke naam is dan Signify. Waarom juist die naam? Dat staat er niet bij.

Internet of Things
Ho! Wacht even. In een artikel in de Volkskrant van 17 maart staat toch nog wel iets uitgelegd: “Een woordvoerder licht toe dat er bij die ‘intelligente taal’ gedacht moet worden aan het zogeheten Internet of Things: verlichting die verbonden is met het internet.” Aha. Het intelligente van de taal van licht zit ‘m dus in de mogelijkheid om verlichting met het internet te verbinden. En daarom heet Philips Lighting voortaan Signify. Nee, nou is het helemaal helder.

Strategische visie
Of toch niet? Uit het persbericht van Philips Lighting blijkt dat de nieuwe naam ook een bijdrage levert aan de ‘verbinding’ tussen en met de medewerkers. Dit is wat Eric Rondolat, CEO van Philips Lighting, in het persbericht hierover zegt: “Onze nieuwe bedrijfsnaam weerspiegelt onze strategische visie en vormt een fantastische kans om een nieuwe look en feel te introduceren die kenmerkend is voor ons en bijdraagt aan een nog betere verbinding tussen onze 32.000 medewerkers.” Dit klinkt misschien als moderne bedrijfsblabla, maar er zit toch iets achter: Philips wil iets ‘betekenen’ voor de medewerkers. Vandaar de nieuwe naam Signify. het Engelse woord signify betekent namelijk ‘betekenen’, maar dat vertelt Philips Lighting er niet bij.

5 reacties op Verbindend licht

  1. Ingrid Genis zegt

    Dit is goed bedoeld, hoor! Ik hoop dat je het niet erg vindt, Marcel, dat ik ook zo’n pietje precies ben:
    ten minste -> tenminste?

  2. Marcel zegt

    Bedankt voor je reactie, Ingrid. En nee, ik vind dit helemaal niet erg. Bovendien heb je gelijk! Ik pas het meteen aan. Bedankt voor je oplettendheid.

  3. Ron van Broekhoven zegt

    ‘Een woordvoerder licht toe…’ Geweldig! Ik denk trouwens steeds ‘Lightning’ te lezen in plaats van ‘Lighting’. Philips Lightning, dat heeft toch veel meer impact dan Signify? 😉

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *