Ontnuchterend

elena-ferranteElena Ferrante schreef een ongemeen populair vierluik over twee Napolitaanse vriendinnen. Al meer dan 2,5 miljoen exemplaren zijn er van haar boeken verkocht. Maar Elena Ferrante is niet haar echte naam. Lange tijd werd gegist naar de ware identiteit van de schrijfster en na jaren speuren is die ontdekt. Recensent Edwin Krijgsman schreef er afgelopen zaterdag over in de boekenbijlage van de Volkskrant. En hoe!

Verrassend
Krijgsman schrijft: ‘Een ijverige journalist, Claudio Gatti, bracht aan het licht dat de schrijfster van Ferrantes oeuvre, inmiddels zeven romans tellend, de Duits-Italiaanse vertaalster Anita Raja moest zijn.’ Dat kwam als een verrassing, omdat uitgebreide wetenschappelijke tekstanalyse erop leek te wijzen dat de Italiaanse schrijver Domenico Starnone de grote man achter ‘Elena Ferrante’ was.

Ontnuchterend
Dat viel even tegen, ten minste volgens Krijgsman: ‘Het is de vraag of de lof voor Ferrante net zo opgewonden van toon blijft nu we (overigens nog altijd niet zeker) weten dat er achter die naam, een tikkeltje ontnuchterend, niemand anders dan een vertaalster zit.’

Onthutsend
Zo. Laat die woorden maar eens even tot u doordringen: ‘ontnuchterend’ en ‘niemand anders dan een vertaalster’. Is het niet onthutsend wat Krijgsman hier schrijft? Wat een grove belediging voor Anita Raja, die niet op haar schrijfkwaliteiten, maar op haar beroep wordt beoordeeld. Wat een belediging ook voor alle vertalers, die hiermee door Krijgsman in feite als tweederangsschrijvers worden weggezet.

Onmisbaar
Beseft Edwin Krijgsman wel hoe belangrijk vertalers zijn? Zonder vertalers zouden heel veel mensen de boeken van Elena Ferrante niet eens kunnen lezen. Misschien geldt dat ook voor Krijgsman zelf. Vertalers zijn onmisbaar. Gelukkig komt er steeds meer aandacht voor hun werk: zijn eigen Volkskrant vermeldt de namen van vertalers tegenwoordig altijd keurig onder elke recensie en ook het boekenpanel van De Wereld Draait Door heeft zichzelf de discipline opgelegd om vertalers niet onvermeld te laten. En terecht.

Pedant
Buitengewoon pedant is de houding van Krijgsman. Boeken niet beoordelen op hun kwaliteiten, maar op basis van de reputatie van de auteur. Waarom zou een vertaler niet een goede schrijver kunnen zijn? U moest zich schamen, meneer Krijgsman.

4 reacties op Ontnuchterend

  1. JSD van den Bosch zegt

    Nee, Edwin Krijgsman heeft geen idee waar hij het over heeft. Met zijn uitspraken wijst hij eigenlijk met de vinger naar zichzelf als een van die beste ‘ stuurlui’ die aan de wal staan.

  2. Astrid M. den Besten zegt

    Totaal verbijsterd heb ik na lezing van bovenstaand blog de Sir Edmund van afgelopen zaterdag uit de oudpapierbak gevist en inderdaad, op blz. 31 lees ik het onthutsende, ontnuchterende, beledigende en pedante stukje van Edwin Krijgsman. Het lijkt mij een goed idee als iedereen vandaag nog de redactie van de Volkskrant mailt en haar/zijn mening over deze opmerking duidelijk maakt. Ik ga dat in ieder geval wel doen, aan: sir_edmund@volkskrant.nl. Wat een volledig respectloze en minachtende uitspraak.

  3. Mirjam zegt

    Net alsof een schilderij van Rembrandt niet mooi meer is omdat het ‘maar’ door een leerling geschilderd is. Inderdaad, niet fraai, het commentaar van dhr Krijgsman. Toevallig heb ik het eerste deel van deze serie net besteld en ik ben er erg benieuwd naar.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *