‘Begonnen als een evenement voor oorlogsgewonden, zijn veteranen nog altijd vertegenwoordigd op de Paralympics.’ Dit stond afgelopen zaterdag in de Volkskrant. Wat vindt u van deze zin?
Geboren
In een stuk dat ik jaren geleden over dit onderwerp schreef, citeerde ik de volgende zin uit een krantenartikel over de overleden Britse schrijver Harold Pinter:
Geboren in een eenvoudig arbeidersgezin, op 10 oktober 1930, trouwde hij in 1980 uiteindelijk met Lady Antonia Fraser, waardoor hij van de wereld van de pinten bier in die van de zilveren theelepeltjes belandde.
Op zich is er niets mis met deze zin. De constructie – met een beknopte bijzin beginnend met een deelwoord zoals geboren – bestaat in het Nederlands. Maar voor mijn gevoel komt ze steeds vaker voor, ook al heb ik er geen harde bewijzen voor. Het lijkt een tendens te zijn die wordt beïnvloed door het Engels, waar de constructie heel vaak voorkomt.
Begonnen
Maar het gaat ook weleens mis. En de zin waarmee ik dit stukje ben begonnen, is daar een mooi voorbeeld van. Ziet u het probleem? Als je de voorbeeldzin over Harold Pinter analyseert, zie je dat hij het ‘verstopte’ onderwerp is dat bij geboren hoort. In de zin over de Paralympics lijkt het ‘verstopte’ onderwerp van het eerste stuk veteranen te zijn, terwijl Paralympics wordt bedoeld. Ik heb geen idee waarom het in dit soorten zinnen weleens misgaat, maar opvallend is het wel.
Doet me denken aan de volgende verkeerde constructie die in rouwadvertenties nogal eens voorkomt en tot hilariteit leidt (niet bij de nabestaanden, maar wel bij taalgevoelige lezers):
Na een kortstondig ziekbed nam de Heere tot zich: …
Leuk jullie berichtjes te lezen. Taalkundig voor mij herkenbaar enleerzaam.
Groeten uit Meerssen,
Inge Laeven
Ik zag meteen dat dit een Engelse zinsconstructie was! Dus waarschijnlijk vertaald uit het Engels door iemand die zich niet bewust was van de Nederlandse manier.
Maar in het Engels zou dit voorbeeld toch ook een ‘dangler’ opleveren? Dit soort constructies pakken inderdaad vaak hilarisch uit!