Kleine beetjes tellen op

Union jackHet Nederlands telt honderden, zo niet duizenden woorden en uitdrukkingen die rechtstreeks uit het Engels zijn overgenomen. En het houdt niet op. Een paar recente voorbeelden.

Top
Bij de RAI komt waarschijnlijk een nieuw, groot hotel dat wordt ontworpen door Rem Koolhuis. In de Volkskrant las ik: ‘Het volgens de RAI “iconische ontwerp” van architectenbureau OMA werd uit elf voorstellen gekozen. In de top van het hotel, op de 25ste etage, komen een bar, restaurant en “multimediastudio”.’ Nee, het gaat mij niet om iconisch of multimediastudio, maar om top. Een bestaand Nederlands woord, dat op een ‘Engelse’ manier wordt gebruikt.

Details
Volgens een foto-onderschrift in de Volkskrant van 18 april zou minister Ploumen van Buitenlandse Handel en Ontwikkelingssamenwerking het volgende hebben gezegd: ‘Het wordt heel veel papier, want de duivel zit in de details.’ Een letterlijke vertaling van the devil is in the details.

Optellen
Het mooiste voorbeeld van een letterlijk uit het Engels overgenomen woord – en constructie – stond wekenlang op de website van ING:

Kleine beetjes tellen op
Doorbreek gewoontes
Elke dag geven we allerlei kleine bedragen uit. Bijvoorbeeld aan koffie to-go. Uiteindelijk tellen deze bedragen aardig op.

Het mooie zit hem in het feit dat ING hier twee dingen samenvoegt: het ene deel bestaat uit een bekende Nederlandse uitdrukking (alle (kleine) beetjes helpen) en het andere uit een rechtstreeks uit het Engels vertaald woord (optellen – add up).

Sluipenderwijs
Het bijzondere van het laatste voorbeeld is dat optellen een gewoon Nederlands woord is dat er op deze manier een door het Engels beïnvloed nieuw gebruik bij heeft gekregen. En zo krijgt het Engels sluipenderwijs steeds meer greep op het Nederlands.

4 reacties op Kleine beetjes tellen op

  1. Jan Klerkx zegt

    Dit verschijnsel neemt inderdaad bij de dag toe. Laatst hoorde ik het meisje bij de kassa over de ‘moestuintjes’ van Albert Heijn zeggen: ‘Daar kun je je eigen groenten mee groeien’, en ook bij het programma Vroege Vogels op de radio sprak iemand van ‘een humuslaag waar deze plant zijn wortels in kan groeien’. En bij de reclame van Nivea Sun hadden ze het over ‘De zons UV-stralen’. Gaat onze taal naar de honden?

  2. Astrid den Besten zegt

    Sylvia Witteman smeekte vorig jaar al in ‘de Volkskrant’ in een van haar columns over de in het Nederlands oprukkende anglicismen: ‘Maak het stoppen!’
    Maar ik heb nog niet echt kunnen uitvinden of haar smeekbede verhoord is (krijg de indruk van niet).

  3. Wouter zegt

    Iets niet verwacht hebben is tegenwoordig steeds meer “iets niets hebben zien aankomen” (I did not see that one coming).
    “Om een lang verhaal kort te maken” wordt “lang verhaal kort” (long story short).
    Iedereen schijnt tegenwoordig een “Bucket list” te hebben waar al dan niet iets van af gevinkt kan worden.
    Straks zijn er weer de transferperikelen in het betaald voetbal en strepen managers en trainers kandidaten weer af van hun “shortlist”.

  4. Leon Buijs zegt

    Sommigen vinden anglicismen een verrijking van de Nederlandse taal. Eerlijk is eerlijk; diverse Nederlandse uitdrukkingen zijn ook geleend uit andere talen. Daarom ben ik niet per se tegen alle anglicismen, maar het is tenenkrommend als een bestaande uitdrukking verhaspeld wordt. Waarom ‘de duivel zit de details’ gebruiken als we beter lopende ‘het venijn zit in de staart’ hebben?

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *