Nederlands op het menu

386032_2578510937974_1379841638_nEveline de Winter is een heel bijzondere vertaler, misschien wel een unieke vertaler: ze vertaalt namelijk uitsluitend menukaarten. En dan ook nog alleen van het Nederlands in het Engels. Dat kan ze ook als geen ander, omdat ze van huis uit kok is en vele jaren in restaurants in de VS werkte. Speciaal voor Taalpraat schreef zij een stukje over haar werk.

Correctie
De correctie van de Nederlandse versie van een menukaart is voor mij net zo belangrijk geworden als de Engelse vertaling. Toen ik begon met het vertalen van menukaarten concentreerde ik me uitsluitend op het Engels, maar gaandeweg viel mijn oog steeds vaker op fouten in de Nederlandse tekst. Op een gegeven moment kon ik de Engelse vertaling niet maken tenzij de Nederlandse tekst was gecorrigeerd en nu verwerk ik de kosten van de Nederlandse correctie in de prijs van de vertaling van de menukaart. De opdrachtgever ontvangt zelfs, naast de gecorrigeerde Nederlandse versie, een versie waarin ik de fouten zichtbaar heb gemarkeerd.

Spelling
Voor de correcte spelling van gangbare woorden gebruik ik het Groene Boekje. Daarom is het dus paddenstoelen, vanille-ijs en madera. Op internet zoek ik vaak woorden via bijvoorbeeld de Latijnse benaming. Zodoende kom ik uiteindelijk op de juiste spelling van een vissoort of kruid. Al die bevindingen leg ik vast in mijn eigen woordenlijst, die ik altijd raadpleeg tijdens mijn werk en voortdurend uitbreid.

Haast
In de horeca let men niet zo op taal. Horecamedewerkers zijn altijd gehaast en het werk is gericht op de praktijk. Soms is het lastig om een opdrachtgever ervan te overtuigen dat er fouten in de Nederlandse menukaart staan en helaas komt het geregeld voor dat de Nederlandse kaart al is gedrukt, mét alle fouten, tegen de tijd dat ik die ontvang om in het Engels te vertalen.

Fouten
Mijn oog is erop getraind fouten op een Nederlandse menukaart te ontdekken. Wat ik veel zie is: merengue (moet zijn: meringue), rode kool (rodekool), tappenade (tapenade), mint (munt), gecaramelliseerd (gekarameliseerd), Parmezaan (parmezaan). Andere terugkerende culinaire valkuilen zijn: Ceasar salade (moet zijn: Caesarsalade), pommodori (pomodori), vitello tonato (tonnato), tuille (tuile), tarte tatin (moet zijn Tatin; vernoemd naar de gezusters Tatin).

Een paar opvallende fouten die ik op kaarten ben tegengekomen zijn: sandwitch, aardappelmouselini, ossenstraat, ijsstaart, gemarineerde paddostoelen en provinciaalse kruiden.

Toekomst
In de (nabije) toekomst worden menukaarten waarschijnlijk verleden tijd omdat restaurants steeds vaker tablets gebruiken. Daarin zullen zeker nog fouten staan, maar die kunnen dan à la minute worden verbeterd, misschien zelfs door de klant.

Contact
Ziet u een vreemde spelling op een menukaart of heeft u een vraag over de spelling van een ingrediënt? Stuurt u mij dan gerust een e-mail: eveline@menuvertaling.nl

9 reacties op Nederlands op het menu

  1. annelies steenbrink zegt

    Leuke aflevering!
    Of het een idee is om de klant zelf fouten te laten verwijderen, betwijfel ik. Niet elke horecagast beheerst de Nederlandse taal 😉

  2. Zena Vollenberg zegt

    Met regelmaat kom ik ook fouten in de NL-bronteksten tegen. Laatst ook “Limoncello met ijs en een heerlijke scheut processo”!

  3. van den Bosch(JSD) zegt

    Mijn reactie is niet van taalkundige aard. Nee, ik vraag me af of deze Eveline iemand is die ik ken.
    Degene die ik ken heeft 18 jaar lang in de horeca gewerkt in de VS. Zij is een vroegere collega van me die ik een paar jaar geleden toevallig weer ontmoette op de luchthaven in Praag. Ik herkende haar en vroeg haar o.a. wat ze met haar Engels deed. Ze vertelde dat ze menukaarten vertaalde. als ik het me goed herinner.
    Eerlijk gezegd verbaasde het mij meer dan eens dat haar Nederlands zo goed was ondanks 18 jaar “Amerika”.

  4. eveline zegt

    Ja, Sonja…dat klopt. Zo heb ik het ook aangegeven in mijn stukje omdat het vaak met een “c” en 2 x “l” wordt geschreven.

  5. Sabine zegt

    Volgens mij worden zowel caesarsalade als tarte tatin zonder hoofdletter geschreven en gekaramelliseerd wordt met dubbele l gespeld.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *