Geen picknick

Union jack‘Na het schandaal rond de angorakonijnen wil niemand meer een angorakonijn. Maar voor vleeskonijnen is het leven ook geen picknick’ (Sp!ts, 10 december). Het Nederlands wordt steeds beeldender. Dankzij het Engels.

Thuistaalanglicismen
Voor de gein zeggen wij wel eens ‘We spelen het bij oor’ en ‘Bob is je oom’: rechtstreeks uit het Engels vertaald natuurlijk. Uit het Magazine van de Volkskrant van een paar weken geleden blijkt dat wij niet de enigen zijn die dit soort thuistaalanglicismen gebruiken. Een paar voorbeelden:

• Poep gebeurt (tv-recensent Jean-Pierre Geelen)
• Niet mijn kopje thee (publicist Jan Kuitenbrouwer)
• Het maakt geen zin (‘recensiekoning’ Joost Lubach)

Lekker creatief. Je zou kunnen denken dat dit allemaal niet meer dan een goede grap is, maar dergelijke uitdrukkingen kunnen het begin vormen van nieuw, algemeen geaccepteerd taalgebruik.

Verengelsing
Je zou dit kunnen zien als het zoveelste bewijs van de verengelsing van het Nederlands, maar als je – net als wij – positief bent ingesteld en vertrouwen hebt in de veerkracht van onze taal zou je ook kunnen zeggen dat het Nederlands hierdoor rijker wordt. In het begin voelt dit soort leenvertalingen misschien vreemd aan, maar alles went. Wie heeft er nog moeite met je zegeningen tellen, een gelijk speelveld, een punt hebben, ergens mee weg komen en de kers/slagroom op de taart?

Badwater testen
Op 2 december zaten wij in de trein tegenover iemand die het Financieele Dagblad zat te lezen. Ons oog viel op de volgende kop: ‘Beleggers testen het “badwater” met investering in urbanisatie’. Is het belangrijk dat je weet dat het badwater testen gebaseerd is op het Engelse test the water? En is het van belang dat je de betekenis van die Engelse uitdrukking kent om de Nederlandse kop te begrijpen? Nee, dus. Het taalgebruik is zo beeldend dat je geen moeite hoeft te doen om de boodschap van de kop te doorgronden. Je kunt het badwater testen dus als een mooie, creatieve aanvulling op het Nederlands beschouwen. Net als het leven is geen picknick.

Wat betekent dit?
De moraal van dit verhaal: het Nederlands wordt steeds kleurrijker, mede dankzij het Engels.

2 reacties op Geen picknick

  1. Annemie zegt

    Je kunt het inderdaad omschrijven als het steeds kleurrijker worden van onze taal, dankzij het Engels. Het jammer hiervan vind ik persoonlijk dat men steeds minder gebruik maakt van de echt Nederlandse woorden en in die zin vind ik het een taalverarming.
    Ik heb gesproken :-).

  2. Carla Bakkum zegt

    De letterlijke vertaling van Engelse uitdrukkingen doet de Nederlandse grammatica soms geweld aan. Sterker nog, dat is vaak de reden dat ze grappig worden gevonden: een omgekeerd “make that the cat wise” effect. Als zulke uitdrukkingen mainstream worden, kunnen ze niet alleen een uitbreiding betekenen van woordenschat en idioom van het Nederlands, maar zelfs de grammaticale structuur van onze taal beïnvloeden. Gevaar? Ach, poep gebeurt.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *