categorie-archief: vertalen

Onverklaarbaar onvertaalbaar

Taalkundige Peter Burger schreef meer dan twintig jaar geleden een reeks artikelen voor het maandblad Onze Taal over ‘gaten in de taal’. Het ging vooral om woorden in andere talen waarvoor het Nederlands geen goed equivalent heeft. Ik noemde toen het witte spul aan de binnenkant van de schil van citrusvruchten. Kent u dat woord? Maar er zijn ook Nederlandse woorden waarvoor in het Engels geen een-op-eenvertaling is. lees verder

Nep-Nederlands

Minister Bruno Bruins van Medische Zorg en Sport sprak vorige week tijdens een persconferentie over het Europees Geneesmiddelen Agentschap, de EU-instelling die vanwege de aanstaande Brexit naar Amsterdam verhuist. De voertaal tijdens de persconferentie was Engels. In de Volkskrant van 30 januari stond een verslag, met daarin een opvallend voorbeeld van translatorese: een te letterlijke vertaling die tot houterige taal leidt.

lees verder

Ontnuchterend

elena-ferranteElena Ferrante schreef een ongemeen populair vierluik over twee Napolitaanse vriendinnen. Al meer dan 2,5 miljoen exemplaren zijn er van haar boeken verkocht. Maar Elena Ferrante is niet haar echte naam. Lange tijd werd gegist naar de ware identiteit van de schrijfster en na jaren speuren is die ontdekt. Recensent Edwin Krijgsman schreef er afgelopen zaterdag over in de boekenbijlage van de Volkskrant. En hoe!

lees verder